袁洁仪又一个WordPress站点

浏览: 211

翻译基础|这科该如何提高?-凯程翻译硕士 翻译每天英译汉、汉译英,一遍两遍的真的头大,那么如果才能提高翻译基础这科的分数和翻译语言的能力呢?往下看: 首先看书是肯定的,看哪些书呢?①《英语笔译实务3级》②《英语笔译实务3级教材-配套训练》③《英语文摘》④《ZF工作报告》⑤张培基《英译中国现代散文选(一)》⑥《淘金高阶英语专业8级翻译点睛150篇》(汉译英)⑦《考研英语翻译-完形奇思妙解》⑧《翻译硕士(MTI)英语翻译基础考研真题与典型题详解》⑨王恩冕《大学英汉翻译教程(第三版)》 英译汉


翻译基础|这科该如何提高?-凯程翻译硕士


翻译
每天英译汉、汉译英,一遍两遍的真的头大,那么如果才能提高翻译基础这科的分数和翻译语言的能力呢?往下看:
首先看书是肯定的,看哪些书呢?
①《英语笔译实务3级》
②《英语笔译实务3级教材-配套训练》
③《英语文摘》④《ZF工作报告》⑤张培基《英译中国现代散文选(一)》⑥《淘金高阶英语专业8级翻译点睛150篇》(汉译英)⑦《考研英语翻译-完形奇思妙解》⑧《翻译硕士(MTI)英语翻译基础考研真题与典型题详解》⑨王恩冕《大学英汉翻译教程(第三版)》
英译汉
不管你选用哪一本讲翻译技巧(理论)的参考书,无外乎都会涉及以下几个方面:
ⅰ词类转换(名词的转换、副词的转换、动词的转换、形容词的转换、冠词的转换以及连词的转换)ⅱ句式转换(调整语序、主从句换位、定语从句的转换、状语从句的转换、比较句的转换、同位语的转换)ⅲ语态转换(被动句转换成主动句、保留被动语态、主动句转换成被动句)ⅳ等等……
在理解和翻译句子时,为了保证原文复杂句的逻辑正确性,建议“先主干,后修饰,再融合”的原则,即:先找出句子主干(主谓宾或主系表)进行理解和翻译,再将修饰成分(定语、状语、同位语、插入语)进行理解和翻译,最后将修饰成分与句子主干相融合。英文和中文在“主谓宾或主系表”结构的语序上是完全相同的,因此对于主干(主谓宾或主系表)采取“顺序翻译”。英文和中文在语序上最大的差异体现在修饰成分上:定语从句(英文常至于中心词后,中文常前置于中心词)、状语从句(英文中状语的位置比较灵活,可置于句子之前、之中或之后,而中文常前置于谓语动作(除结果状语外));
总体而言,食木甲鲶鱼 英译汉时,修饰成分可以根据中文习惯采用逆序翻译;对于篇幅较长的修饰成分,可以单独成句;
汉译英
首先必须明确目标院校考什么文体的汉译英,无外乎以下种种:①文言类(北大和武大)②工作报告类(贸大)③经贸类或政经类或科技类(大部分院校)④文学类(北外和苏大)
汉译英的翻译技巧建议以两本《三笔》、《专八翻译150篇》上面的讲解和分析为主,然后就是你所报考的目标院校所指定的参考书。
贸大汉译英真题
推动经济结构侵略性调整是加快转变经济发展方式的主攻方向。必须以改善需求结构、优化产业结构、促进区域协调发展、推进城镇化为重点,着力解决制约经济持续健康发展的重大结构性问题。要牢牢把握扩大内需这一战略基点,加快建立扩大消费需求长效机制颜月溪,释放居民消费潜力,保持投资合理增长,扩大国内市场规模。
贸大英译汉真题
Language is the primary way in which producersand distributors communicate with consumers. Those involved with personalselling will find that speaking the local language isn’t optional but arequirement for success. Besides just being able to get the get the basicinformation across to the customer, a salesperson also communicates thecompany’s dedication to the marketplace. All salespeople face an uphill battlewhen trying to promote a product, but those without the requisite languageskills may find that the hill is almost vertical.

全文详见:https://bbs.p66p.cn/30166.html

TOP